Cada vez es mayor la presencia de blogs dedicados a la traducción y la interpretación en sus distintas vertientes. Existen blogs sobre traducción literaria, traducción audiovisual, localización e incluso a cerca de asuntos relacionados con el mundo de la traducción e interpretación en general.
Sin embargo, no encontré uno dedicado a la traducción e interpretación institucional. A decir verdad, se trata de un campo amplio y difuso porque ¿qué se entiende exactamente por traducción e interpretación institucional? ¿qué es lo que conlleva?
Sin embargo, no encontré uno dedicado a la traducción e interpretación institucional. A decir verdad, se trata de un campo amplio y difuso porque ¿qué se entiende exactamente por traducción e interpretación institucional? ¿qué es lo que conlleva?
Estas eran las preguntas que me planteaba cuando, siendo estudiante de Traducción e Interpretación, se nos mencionaba la traducción en las instituciones internacionales como la ONU, el Parlamento Europeo o los Ministerios en España. Aquello, al igual que en el caso de algunos de mis compañeros, despertó mi interés en este campo. A través de trabajos y la consulta de diversas fuentes, pronto comencé a darme cuenta de que la traducción institucional era mucho más que todo eso. La información que había recibido en la carrera solo era una pequeña parte y este hecho determinó que decidiera cursar un posgrado en Traducción Institucional al acabar la licenciatura.
El blog,paradójicamente, se titula Intraducible. Y es que, quizá las cuestiones que más quebraderos de cabeza producen al traductor/intérprete no son las que encuentran respuesta en un diccionario o un glosario sino las que van más allá del idioma. Son todos aquellos elementos pragmático-culturales que a simple vista resultan «intraducibles».
Desde aquí, trataré de realizar una aproximación más detallada de lo que constituye la traducción e interpretación institucional a través de artículos y noticias relacionadas con este campo.
¡Bienvenidos!
Elena M