jueves, 4 de diciembre de 2008

Curso de mediación intercultural en el ámbito sanitario

La Universidad Jaume I de Castellón abre el plazo de inscripción al curso de formación específica en mediación intercultural e interpretación en el ámbito sanitario. Es la cuarta edición y comenzará el 7 de febrero de 2009.
El curso consta de 54 horas de clases presenciales con diversas metodologías (clases magistrales, talleres) e incluye 40 horas de prácticas en centros de salud públicos y hospitales de la provincia de Castellón.
Para obtener más información podéis consultar el siguiente enlace:
http://cursostrad.ahs.uji.es/

lunes, 1 de diciembre de 2008

Oposiciones UE

La Unión Europea convoca oposiciones de administrador lingüista (AD5) de lengua española en el ámbito de la traducción.
La oposición tiene como objetivo establecer una lista de reserva para cubrir posibles vacantes en las instituciones de la UE.
Los requisitos son:
-ser ciudadano de uno de los Estados miembros de la UE
-estar en plena posesión de los derechos civiles
-segunda lengua de partida obligatoria (lengua 3) elegida entre las siguientes: búlgaro (BG), checo (CS),
danés (DA), griego (EL), estonio (ET), finlandés (FI), irlandés (GA), húngaro (HU), italiano (IT), lituano (LT),
letón (LV), maltés (MT), neerlandés (NL), polaco (PL), portugués (PT), rumano (RO), eslovaco (SK),
esloveno (SL) o sueco (SV).
PLAZO DE PRESENTACIÓN DE CANDIDATURAS: hasta el 6 de enero de 2009

DESARROLLO DE LAS PRUEBAS
1. Pruebas escritas — Puntuación
a) Prueba de tipo test con una serie de preguntas con respuesta múltiple destinadas a evaluar los
conocimientos en lengua española.
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba, a título orientativo: una hora.
Si el candidato no obtiene la puntuación mínima requerida en la prueba a), no se corregirán las otras pruebas.

b) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas
45 líneas relacionado con las actividades de la Unión Europea, redactado en la primera lengua de partida
obligatoria (lengua 2).
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba: dos horas.

c) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas
45 líneas relacionado con las actividades de la Unión Europea, redactado en la segunda lengua de partida
obligatoria (lengua 3).
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba: dos horas.
Si el candidato no obtiene la puntuación mínima requerida en una de las pruebas b) o c), la otra no se
corregirá.
Los exámenes escritos se celebrarán simultáneamente, para todos los candidatos, en uno o más centros
situados en el territorio de la Unión Europea.
La fecha de los exámenes escritos, fijada por EPSO, no podrá modificarse a petición de los candidatos. Les será comunicada en la convocatoria (en el expediente EPSO).

Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.

Y/O
b) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas 30
líneas, redactado en una lengua que deberá elegirse entre las lenguas oficiales de la Unión Europea, pero
que no sea ninguna de las elegidas para los exámenes escritos a) y b) y para la prueba facultativa a).Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.
Y/O
c) Traducción del español a la primera lengua de partida obligatoria, elegida con arreglo al título I.B.2, letra
c, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas 30 líneas.
Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.
Encontraréis más información en el siguiente enlace:
http://www.es-ue.org/Default.asp?section=1370&lg=2

sábado, 22 de noviembre de 2008

La Traducción en los Servicios Públicos

Como ya expliqué anteriormente en una entrada, la Traducción Institucional no solo abarca las instituciones internacionales como la Comisión Europea o las Naciones Unidas, sino también las nacionales, como los ministerios, la administración pública, comisarías, colegios, hospitales, etc.

La traducción que se lleva a cabo en estos organismos recibe el nombre de Traducción en los Servicios Públicos, también llamada Traducción en los Servicios Sociales. Esta última denominación ha sido desechada por algunos investigadores por las connotaciones negativas que ofrecía, pues los propios estudiantes de Traducción e Interpretación y la sociedad en general, solían pensar que se trataba de un campo relacionado con las ONGs, los inmigrantes, colectivos marginales y conflictivos. Tampoco llegó a cuajar la denominación «Traducción en los Servicios Comunitarios» por prestarse a confusión con las labores de traducción e interpretación en las instituciones de la Unión Europea.

En España, cada vez existe un mayor número de extranjeros e inmigrantes que deberán lidiar con la tan enrevesada Administración Pública, como en el caso de la obtención de un permiso de residencia, la solicitud de asilo político, una denuncia en comisaría o la comparecencia en un juzgado. También en el ámbito sanitario pueden encontrar dificultades a la hora de explicar sus dolencias o entender el diagnóstico del médico. En el colegio, sus hijos encontrarán la barrera del idioma a la hora de seguir una clase o interaccionar con sus compañeros. En todos estos contextos la traducción y la interpretación desempeña un papel de suma importancia, hasta tal punto que un error de traducción en un juicio podría llevar a una persona a la cárcel o incluso a aplicar un tratamiento inadecuado a un paciente.

Los documentos que se pueden traducir son muy variados (folletos informativos para inmigrantes, documentos escolares, historiales médicos, etc) y la técnica de interpretación más frecuente es la llamada bilateral (de la lengua origen a la lengua materna y de la lengua materna a la original) y telefónica en ocasiones. A veces, cuando no ha habido tiempo de traducir un documento se realiza la traducción a vista, es decir, traducir oralmente al tiempo que se lee el texto en la lengua correspondiente sin ayuda de diccionarios.

Por ello, es muy importante que las personas que se encarguen de prestar estos servicios tengan una formación adecuada y no meros conocimientos del idioma. A menudo sucede que los servicios de traducción e interpretación los prestan voluntarios que en muchos casos poseen conocimientos de la lengua correspodiente pero no cuentan con ningún tipo de formación para llevar a cabo una interpretación.

En este sentido, muchas facultades de TeI en España ya ofertan asignaturas de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos además de posgrados y cursos formativos relacionados con este campo.

Otro problema que surge es que por lo general, los licenciados en Traducción e Interpretación poseen una formación en lenguas como el inglés, el francés o el alemán pero no tienen conocimientos de rumano, chino o dialecto marroquí. Los estudios de Traducción se orientan a las lenguas más comunes pero con ello no se responde a la demanda real que existe en el ámbito de los servicios públicos y esta situación lleva a las instituciones a recurrir a voluntarios de ONGs que no tienen formación en la materia o algún familiar o persona que hable esas lenguas.

Por otra parte, el reconocimiento del traductor/intérprete en los Servicios Públicos es escaso cuando no inexistente, tanto social como profesionalmente. La mayoría de las personas ajenas a este ámbito tiende a pensar que se trata de una labor propia de un voluntariado y que se trabaja exclusivamente con colectivos marginados o delincuentes peligrosos. Nada más lejos de la realidad. Aunque sí es cierto que en muchos casos no se trata de una labor remunerada y cuando lo es, los ingresos son exiguos.

En la falta de reconocimiento influye la desregulación que existe en este ámbito respecto a otros países como el Reino Unido, en el que aquellos que deseen ejercer como traductores en los servicios públicos han de superar un examen que ofrece el Chartered Institute Of Linguist para obtener el DPSI (Diploma in Public Services Interpreting, Diploma en Interpretación en los Servicios Públicos) y las administraciones deben recurrir a aquellos intérpretes que se encuentren en el directorio que posean esta certificación. Es una forma de asegurarse de que el servicio lo prestará una persona cualificada.

En España no existe tal certificación y pueden dedicarse a este campo tanto titulados como no titulados, con o sin formación específica en Traducción e Interpretación. La mayoría de las instituciones no la exigen o es suficiente con tener «conocimientos» de una lengua. En el caso de las ONGs no se realizan pruebas específicas a los traductores y podría desempeñar esta labor cualquier persona.

En algunos casos, se puede acceder a un puesto de traductor o intérprete en los ayuntamientos o en ministerios mediante oposición y aquí sí se exige una titulación, generalmente una licenciatura o diplomatura pero no siempre, a veces la cualificación mínima exigida es inferior. Así sucede con las oposiciones del Ministerio del Interior, donde los estudios mínimos que se requieren son el Bachillerato. Las pruebas realizadas tampoco corresponden al trabajo real del traductor o intérprete ni garantizan que pueda enfrentarse a determinadas situaciones en este campo, especialmente en lo que se refiere a la prueba oral, que consiste en leer una traducción. Alguien podría superar esta prueba y no ser capaz de realizar, por citar un ejemplo, una interpretación en una comisaría.

La invisibilidad es otra de las dificultades del traductor/intérprete en este ámbito. Nos convertimos en «personas que saben idiomas» o en «mediadores» y las oposiciones del Ministerio del Interior para traductores e intérpretes aparecen publicadas bajo el epígrafe: «Técnico Superior de Gestión y Servicios Comunes», cuya convocatoria se puede consultar aquí

Ahora mismo, desde las universidades y distintas asociaciones profesionales se está llevando a cabo una concienciación para tratar de que se reconozca como profesión y luchar por unas condiciones de trabajo óptimas, además de impulsar la formación en el campo para ofrecer un servicio adecuado. A continuación, podéis encontrar una lista de cursos y posgrados en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos

Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (UAH)





lunes, 17 de noviembre de 2008

Máster Europeo de Traducción

La Comisión Europea ha puesto en marcha un proyecto de posgrado para la formación de traductores en toda Europa. El pasado 19 y 20 de octubre la Dirección General de la Comisión Europea organizó una conferencia en Bruselas bajo el tema «Por la creación de un Máster Europeo de Traducción».

Esta conferencia ha reunido a especialistas de los estados miembros de la Unión Europea, Bulgaria y Rumanía. Han estado representados más de 70 centros de enseñanza superior dedicados a la Traducción, así como organismos internacionales como la ONU, la OTAN, OCDE y asociaciones profesionales. Representando a España participaron la profesora María Teresa Cabré, de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y la profesora Dorothy Kelly, de la Universidad de Granada.

El tema central era la confección de un modelo de plan de estudios para un Máster de Traducción a nivel de la Unión Europea. El objetivo es ofrecer una formación en Traducción a titulados en diversas disciplinas.

El Máster Europeo de Traducción pretende ser un programa intensivo de dos años de duración que estará enfocado principalmente a la enseñanza de la traducción y no al aprendizaje de lenguas. Se trata de formar traductores altamente cualificados que posean las competencias requeridas de un traductor profesional y que puedan ejercer su función tanto en los mercados nacionales como en las instituciones europeas.

Aún se está perfilando el plan de estudios y en la conferencia se trataron asuntos relacionados con la formación que necesitarían los profesores que impartirán este futuro máster, el perfil del alumnado y los requisitos de admisión. En principio, el máster contendrá asignaturas de Teoría de la Traducción, Lingüística, Informática Aplicada o Comunicación Intercultural. Lo que sorprende es que no se haya incluido ningún módulo de interpretación en este máster.

De momento, los requisitos que se han establecido para la admisión de candidatos son los siguientes:

-Un dominio perfecto de la lengua materna

-Buenos conocimientos de dos lenguas oficiales de la Unión Europea

-Haber completado estudios universitarios de al menos tres años de duración

http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/universities/master_en.htm (información disponible en inglés, francés y alemán)

http://ec.europa.eu/dgs/translation/events/emt2008/index_en.htm (conferencia con información disponible en inglés, francés,alemán, español e italiano)




Traductores en la OMT

La Organización Mundial del Turismo (OMT) dependiente de las Naciones Unidas solicita traductores de español, francés y ruso. El plazo de presentación de las solicitudes finaliza el 15 de diciembre de 2008.
Se puede consultar toda la información más detallada en el siguiente enlace:
http://www.unwto.org/employment/index_s.php?op=0

jueves, 13 de noviembre de 2008

Traducción Asistida por Ordenador en la Comisión Europea

Parece que la Comisión Europea apuesta por la traducción automática para facilitar la labor multilingüe que la caracteriza.
http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/08/60&format=HTML&aged=0&language=ES

La Comisión Europea ha dado un paso más en su esfuerzo por promover el multilingüismo como elemento clave de la unidad en la diversidad europea. La recopilación de, aproximadamente, un millón de frases efectuada por la Comisión y la oferta de una traducción de calidad de las mismas en 22 de las 23 lenguas oficiales de la UE – entre las que se incluyen las de los nuevos Estados miembros – es la mayor jamás realizada en tantas lenguas y se halla ahora a disposición del público de forma gratuita. Este tipo de datos son muy buscados por quienes trabajan en el desarrollo de sistemas de traducción automática por ordenador en los que los programas de traducción «aprenden» a traducir correctamente y en contexto palabras y frases a partir de textos traducidos por profesionales. Dichos datos pueden contribuir asimismo al desarrollo de otras aplicaciones informáticas lingüísticas tales como los correctores gramaticales y ortográficos, los diccionarios en línea y los sistemas de clasificación de textos multilingües.


Debate sobre la Traducción en la Comisión Europea

Translation and “the language of Europe”

November 5th, 2008

translation in european commission

The President of the European Commission, Jose Manuel Barroso, and the Commissioner for multilingualism, Leonard Orban, have invited 16 well known European translators, writers, publishers and literary critics from different countries to a Lunch-Debate on translation and culture, to be held on 6 November in Brussels

. The Lunch-Debate will be preceded by a half-day discussion among the participants focusing on translation as a key to dialogue between cultures; an intellectual bridge between small and big languages; and translation in all its forms and actors.
“I see translation as one of the expressions of multilingualism”, said Commissioner Orban, “A society is multilingual not only when its citizens can speak different languages, but also when its languages maintain a constant communication through translation. Translation is indeed a continuous negotiation between the author, the translator and the reader. In Europe, we know this only too well, negotiation being the very essence of our staying together.”

http://7thspace.com/headlines/297012/the_commission_organises_a_debate_in_brussels_on_translation_the_language_of_europe.html

Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación



En los próximos días comenzará en la Universidad Pablo Olavide de Sevilla (UPO) un nuevo Máster Oficial en Comunicación Internacional y Traducción e Interpretación. La duración es de un curso académico, correspodiente a 60 ECTS y tiene carácter semipresencial. Entre las principales asignaturas se encuentran: Traducción Jurídica, Comercio Internacional, Traducción en Organismos Internacionales e Interpretación Social.
Para consultar el plan de estudios y los horarios, así como otra información relacionada,visitar la siguiente página:
http://www.upo.es/postgrado/detalle_curso.php?id_curso=37

domingo, 9 de noviembre de 2008

La traducción en la Unión Europea

El organismo que se encarga de regular todo lo relacionado con los servicios de traducción en la Comisión Europea es la Dirección General de Traducción o DGT, cuya página web es la siguiente:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/

La DGT está formada por 1750 lingüistas y un personal de apoyo de 600 personas distribuidos entre Bruselas y Luxemburgo. Están organizados en departamentos, uno por cada una de las veintitrés lenguas oficiales de la Unión Europea (UE)

Su tarea principal consiste en hacer frente a las necesidades de traducción de la Comisión y en facilitarle una asistencia lingüística en la comunicación escrita.

Los tipos de documentos con los que se trabaja son de naturaleza muy diversa: textos legislativos, documentos político, la correspondencia con ciudadanos, asociaciones y empresas, los sitios Internet, los comunicados de prensa, los discursos, los documentos generales de caracter jurídico, técnico, financiero, científico y económico, etc.

La DGT no traduce para terceros, ya que cada institución comunitaria dispone de su propio servicio de traducción y las agencias de la Unión Europea comparten los servicios de un Centro de Traducción. Al ser parte de una administración pública con obligación de imparcialidad, nunca traducen para entidades externas.

En la Unión Europea hay 23 lenguas oficiales de trabajo: alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco.

La Unión Europea tiene el deber de comunicarse con sus ciudadanos y con los Gobiernos de los Estados miembros en sus respectivas lenguas. Como la legislación comunitaria afecta a todos los ciudadanos de la UE, debe estar disponible en todas las lenguas oficiales, de modo que puedan entenderla tanto los ciudadanos como los tribunales. El régimen lingüístico de la UE se basa en la norma legislativa más antigua de la Unión: el Reglamento nº1 del Consejo de 1958.

Cada Estado miembro decide la lengua o las lenguas que desea utilizar oficialmente en el contexto de la Unión. Cualquier modificación del régimen actual debe ser aprobada por unanimidad por los representantes de todos los Estados miembros en el Consejo de la Unión Europea.

Sin embargo, no se traducen todos los documentos de la Comisión a todas las lenguas. Solo los actos legislativos y los documentos que revisten gran importancia o interés para el público. Otros documentos, como las comunicaciones con las autoridades nacionales, correspondencia, etc., se traducen a las lenguas estrictamente necesarias. En los documentos internos, la comisión emplea 3 lenguas de procedimiento: alemán, francés e inglés.

La DGT logra hacer frente al volumen de trabajo gracias a la adopción de una estrategia de traducción en 2004, que se hizo definitiva en 2006, en la que se fijó una extensión máxima para los documentos que pueden enviarse a la traducción y se definieron prioriodades en cuanto a los documentos que podían traducirse, atribuyéndose la máxima prioridad a los textos legislativos.

Los documentos urgentes se traducen siempre dentro de la Comisión. En 2007, la DGT realizó más del 76% de las traducciones y el resto se confió a la traducción externa (particulares y agencias de traducción) que han superado las convocatorias de propuestas para trabajar con la Comisión. Son las llamadas licitaciones.

Los traductores permanentes deben superar una oposición específica. Estas oposiciones se anuncian en el Diario Oficial de la Unión Europea, en la página web de la Oficina de Selección de Personal de las Comunidades Europeas o EPSO
Pueden presentarse a una oposición para una de las lenguas oficiales los candidatos que tengan la nacionalidad de un Estado miembro, estén en posesión de un título universitario (no es obligatorio que sea en lenguas), dominen perfectamente una de las lenguas oficiales de la UE (su lengua materna, generalmente) y tengan un conocimiento profundo de al menos otras dos.

La DGT ofrece períodos de prácticas dirigidas a aquellos licenciados que deseen adquirir experiencia profesional en el ámbito de la traducción. Los candidatos a estos períodos de prácticas deben poseer un título universitario de primer ciclo y ser capaces de traducir a su lengua materna a partir de otras dos lenguas oficiales de la Unión Europea. Por otra parte, debe ser su primer período de prácticas en una institución o un órgano comunitario. las prácticas pueden ser remuneradas o no remuneradas y su duración oscila entre 3 y 6 meses.

Se pueden realizar visitas organizadas a la DGT en grupos de 6 o más personas. Cada visita se adapta al perfil de los miembros del grupo y las presentaciones se hacen en su lengua materna o en una lengua que comprendan. No obstante, los gastos de desplazamiento, alojamiento y estancia corren a cargo de los visitantes.

En cuanto a la inversión en traducción para la Comisión se estima que en 2006, el coste de las actividades de traducción ascendió aproximadamente a 280 millones de euros. El coste de todos los servicios de traducción e interpretación de las instituciones de la UE ascendió a 1100 millones de euros, menos del 1% del presupuesto total de la Unión.

Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

Prácticas de traducción en la Comisión Europea

Más información





sábado, 8 de noviembre de 2008

¿Qué es la traducción institucional?

En primer lugar, hay que distinguir dos amplios sectores dentro del mercado de la traducción:
-sector privado
-sector público o institucional

En el sector privado podemos encontrar a los traductores autónomos, las agencias de traducción, etc. Normalmente los traductores en este sector pueden dedicarse, en principio, a distintos ámbitos, pues trabajan para todo tipo de clientes, aunque lo habitual es que con el tiempo se especialicen en un campo concreto.

El sector público o institucional engloba los Ministerios y organismos dependientes de las administraciones públicas, organismos internacionales, organizaciones no gubernamentales, entidades financieras y algunas empresas. En este ámbito, los traductores suelen estar especializados principalmente en traducción jurídica, económica y científico-técnica. La traducción institucional se lleva a cabo tanto a nivel internacional como nacional.


A nivel internacional, la traducción e interpretación institucional se lleva a cabo en organismos internacionales como la ONU, que tiene 6 lenguas oficiales (inglés, francés, ruso, español, chino y árabe) y en los organismos supranacionales, por ejemplo aquellos que dependen de la Unión Europea (Comisión Europea, Parlamento Europeo, Comité Económico y Social, Comité de las Regiones y el Tribunal de Justicia). En este caso la traducción no siempre se realiza desde España
aunque sí la llevan a cabo traductores españoles. Ello se debe a que en las instituciones mencionadas existen traductores en plantilla, que trabajan en las sedes y traductores externos que colaboran con ellas ocasionalmente, a menudo desde el extranjero.
Por otra parte, dentro de la traducción institucional a nivel internacional también se incluye la oferta generada por las Organizaciones No Gubernamentales, que con frecuencia suelen contar con traductores e intérpretes contratados, además de los colaboradores voluntarios.

La alta cualificación exigida para acceder a las instituciones antes mencionadas hace necesaria una formación académica, si bien no específica en traducción. En la Unión Europea cada vez es más habitual encontrar la figura del jurista-lingüista que responde al perfil de un licenciado en Derecho al que se le exige el conocimiento profundo de al menos dos lenguas y que se encarga tanto de la traducción como de la revisión de los textos jurídicos que se producen en las instituciones. Esto demuestra la importancia que se otorga tanto a las competencias lingüísticas como a los conocimientos de la materia que se traduce.
La oferta laboral de estas instituciones es muy cotizada tanto por la alta retribución como por el reconocimiento social. Es difícil conseguir un contrato permanente pero con frecuencia se solicitan colaboradores externos. Más adelante explicaré en otra entrada, con más detalle, cómo se lleva a cabo el trabajo de traducción tanto en las Naciones Unidas como en la Unión Europea.

A nivel nacional, la traducción institucional se lleva a cabo principalmente en el seno de la Administración Pública española fundamentalmente. En este caso, podemos observar que el hecho de que los funcionarios dediquen toda o parte de su actividad a la traducción no significa que realmente tengan el rango de traductores en estos organismos. A menudo se trata de personas que fueron contratadas para desempeñar otras funciones pero por cuyo conocimiento de lenguas extranjeras la administración considera que son idóneas para realizar tareas de traducción e interpretación. Con frecuencia se recurre a la contratación de estos servicios a través de empresas privadas. Los traductores e intérpretes se concentran, dentro de la administración, en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio de Justicia y Ministerio de Interior principalmente.

En la Administración de Justicia española, los traductores llevan a cabo también funciones de interpretación por lo que se podría hablar de traductores-intérpretes. En este caso se exige el conocimiento profundo de dos lenguas extranjeras, así como poseer amplios conocimientos jurídicos. La labor de traducción e interpretación se desarrolla fundamentalmente en el ámbito penal. Entre las tareas que se suelen llevar a cabo en este ámbito se encuentran:
-interpretación
-la traducción a la vista en juicios (cuando se trata de documentos importantes en la causa que no se han podido traducir por falta de tiempo)
-traducción directa e inversa de documentación de diversa índole en la administración de justicia
-transcripciones y traducciones de conversaciones telefónicas, archivos de audio y vídeos.
La principal dificultad de este tipo de traducciones e interpretaciones radica en las grandes diferencias que existen entre los distintos ordenamientos jurídicos de los distintos países, pues no siempre se encuentra una correspondencia terminológica adecuada y ello ocasiona problemas en la transmisión del mensaje.
Para acceder a un puesto de traductor se convocan oposiciones anualmente. Resulta contradictorio que para desempeñar la labor de traducción en este ámbito se exija el dominio de dos lenguas extranjeras y amplios conocimientos jurídicos y que el nivel mínimo de estudios que se requiere para opositar al Ministerio de Interior sea el equivalente al Bachillerato.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) cuenta con un cuerpo de traductores e intérpretes al que también se accede mediante oposición. Alberga la Oficina de Interpretación de Lenguas. Entre sus funciones se encuentra la de traducir al castellano los tratados y convenios internacionales, documentos consulares, diplomáticos o administrativos del Ministerio, así como de la legalización de las traducciones juradas y el registro de los Intérpretes Jurados de toda España.

Por otra parte, cabe mencionar la llamada traducción diplomática, que es la que se lleva a cabo dentro de las embajadas y consulados. Si bien es cierto que en las embajadas no es habitual encontrar un servicio de traducción específico. Dentro de la traducción diplomática existen dos grupos de documentos: los correspondientes a la cancillería y los consulares. A los traductores diplomáticos se les exige, además de las traducciones, la redacción de informes económicos y políticos.

Los ayuntamientos y las delegaciones de gobierno de las distintas comunidades autónomas también requieren los servicios de traductores e intérpretes y convocan oposiciones periódicamente.









jueves, 6 de noviembre de 2008

A cerca de Intraducible

Cada vez es mayor la presencia de blogs dedicados a la traducción y la interpretación en sus distintas vertientes. Existen blogs sobre traducción literaria, traducción audiovisual, localización e incluso a cerca de asuntos relacionados con el mundo de la traducción e interpretación en general.

Sin embargo, no encontré uno dedicado a la traducción e interpretación institucional. A decir verdad, se trata de un campo amplio y difuso porque ¿qué se entiende exactamente por traducción e interpretación institucional? ¿qué es lo que conlleva?

Estas eran las preguntas que me planteaba cuando, siendo estudiante de Traducción e Interpretación, se nos mencionaba la traducción en las instituciones internacionales como la ONU, el Parlamento Europeo o los Ministerios en España. Aquello, al igual que en el caso de algunos de mis compañeros, despertó mi interés en este campo. A través de trabajos y la consulta de diversas fuentes, pronto comencé a darme cuenta de que la traducción institucional era mucho más que todo eso. La información que había recibido en la carrera solo era una pequeña parte y este hecho determinó que decidiera cursar un posgrado en Traducción Institucional al acabar la licenciatura.


El blog,paradójicamente, se titula Intraducible. Y es que, quizá las cuestiones que más quebraderos de cabeza producen al traductor/intérprete no son las que encuentran respuesta en un diccionario o un glosario sino las que van más allá del idioma. Son todos aquellos elementos pragmático-culturales que a simple vista resultan «intraducibles».

Desde aquí, trataré de realizar una aproximación más detallada de lo que constituye la traducción e interpretación institucional a través de artículos y noticias relacionadas con este campo.
¡Bienvenidos!
Elena M