La Unión Europea convoca oposiciones de administrador lingüista (AD5) de lengua española en el ámbito de la traducción.
La oposición tiene como objetivo establecer una lista de reserva para cubrir posibles vacantes en las instituciones de la UE.
Los requisitos son:
-ser ciudadano de uno de los Estados miembros de la UE
-estar en plena posesión de los derechos civiles
-segunda lengua de partida obligatoria (lengua 3) elegida entre las siguientes: búlgaro (BG), checo (CS),
danés (DA), griego (EL), estonio (ET), finlandés (FI), irlandés (GA), húngaro (HU), italiano (IT), lituano (LT),
letón (LV), maltés (MT), neerlandés (NL), polaco (PL), portugués (PT), rumano (RO), eslovaco (SK),
esloveno (SL) o sueco (SV).
PLAZO DE PRESENTACIÓN DE CANDIDATURAS: hasta el 6 de enero de 2009
DESARROLLO DE LAS PRUEBAS
1. Pruebas escritas — Puntuación
a) Prueba de tipo test con una serie de preguntas con respuesta múltiple destinadas a evaluar los
conocimientos en lengua española.
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba, a título orientativo: una hora.
Si el candidato no obtiene la puntuación mínima requerida en la prueba a), no se corregirán las otras pruebas.
b) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas
45 líneas relacionado con las actividades de la Unión Europea, redactado en la primera lengua de partida
obligatoria (lengua 2).
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba: dos horas.
c) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas
45 líneas relacionado con las actividades de la Unión Europea, redactado en la segunda lengua de partida
obligatoria (lengua 3).
Esta prueba se puntuará de 0 a 40 (puntuación mínima requerida: 20).
Duración de la prueba: dos horas.
Si el candidato no obtiene la puntuación mínima requerida en una de las pruebas b) o c), la otra no se
corregirá.
Los exámenes escritos se celebrarán simultáneamente, para todos los candidatos, en uno o más centros
situados en el territorio de la Unión Europea.
La fecha de los exámenes escritos, fijada por EPSO, no podrá modificarse a petición de los candidatos. Les será comunicada en la convocatoria (en el expediente EPSO).
Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.
Y/O
b) Traducción al español, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas 30
líneas, redactado en una lengua que deberá elegirse entre las lenguas oficiales de la Unión Europea, pero
que no sea ninguna de las elegidas para los exámenes escritos a) y b) y para la prueba facultativa a).Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.
Y/O
c) Traducción del español a la primera lengua de partida obligatoria, elegida con arreglo al título I.B.2, letra
c, con diccionario no electrónico, de un texto de carácter general de unas 30 líneas.
Esta prueba se puntuará de 0 a 20 puntos.
Encontraréis más información en el siguiente enlace:
http://www.es-ue.org/Default.asp?section=1370&lg=2
lunes, 1 de diciembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
La verdad es que pensaba que los requisitos para estas pruebas eran más duros. Es curioso que para el examen de traductor jurado en España no te dejen llevar diccionario en la primera parte y para estas pruebas sí.
Sí, es bastante curioso. Imagino que dependerá de la dificultad de los textos que haya que traducir. Si permiten utilizar el diccionario sospecho que no deben de ser muy sencillos. Como desconozco el tipo de examen no puedo saber si los requisitos para la convocatoria son duros o no. Tampoco entiendo por qué en el examen de IJ en España hay una parte sin diccionario cuando un traductor siempre trabaja con diccionarios y/o glosarios.
Publicar un comentario